¡VIVA LA VERSIÓN ORIGINAL!

 

3/4/2014    Por Patricia Oliveros Navarro

Soy aficionada a las series extranjeras y me encanta verlas en versión original con subtítulos. Pues bien, siempre que sale este tema de conversación con alguien, recibo la misma respuesta: “¿Y eres capaz de leer los subtítulos y ver la serie a la vez? Qué rollo.” Aunque el doblaje que se realiza en España, en la mayoría de las ocasiones, es bastante bueno en comparación con el de otros países, no se puede comparar con ver una serie o película en VO, algo que solo tiene ventajas.

En primer lugar, claro que se pueden leer los subtítulos y ver la escena a la vez, ya que nuestra capacidad de visión lo permite al hacer un “barrido” de toda la imagen. Está claro que requiere un nivel mayor de atención, pero no es nada de otro mundo.

Razón importante es que, a la hora de aprender un idioma, es mucho más práctico y ameno, ya que no es el típico listening académico plagado de conversaciones artificiales. Los diálogos van a la velocidad real con la que una persona habla. Al ver las series y películas en VO, el oído se va haciendo al idioma y al acento, mientras que, con los subtítulos, uno es capaz de relacionarlo con el significado, además de aprender un montón de expresiones de la vida cotidiana. Personalmente, es un factor que me ha ayudado a mejorar muchísimo con el inglés. De hecho, cada vez más canales emiten sus programas para los más pequeños en VO; si desde esa edad se acostumbran a cualquier idioma, lo aprenderán con mucha facilidad. También cada vez más salas de cine proyectan las películas sin doblaje. Si esto fuera así siempre, el nivel de inglés en España no sería tan bajo y no se tendrían tantos problemas cuando a uno le piden un título oficial de idiomas para trabajar.

Vamos a ser claros y dejar de engañarnos: la actuación del actor con su voz original no es comparable al efecto de la voz doblada, independientemente de si el doblaje es mejor o peor. Aunque parezca una tontería, no lo es, y lo digo por experiencia propia. He visto algunos capítulos doblados de series que veo en VO y el cambio que da el personaje cuando tiene su voz o cuando aparece doblado es radical es radical. Aunque no nos demos cuenta, el actor entona y expresa sus líneas de una manera única, intentando acercarnos el personaje y su personalidad lo más posible. Así ocurre, por ejemplo, con el personaje de Daryl en The Walking Dead o conel cuarteto protagonista de Pretty Little Liars. Si este factor cambia, cambia toda la actuación por completo

Además, muchas veces se cambian las frases que verdaderamente se dicen en la versión original. Como en el caso de la famosa frase de la película Casablanca, donde Ilsa, el personaje interpretado por Ingrid Bergman, dice en la versión doblada: “Tócala otra vez, Sam”; en realidad, el personaje de Ilsa dice en la original: “Tócala, Sam. Toca así como el tiempo pasa.”

Hay que recordar que fue durante la época franquista cuando se implantó la obligación de doblar las películas en España, cuando se aprobó la Ley de defensa del idioma, que ha creado esa costumbre del doblaje casi obligatorio. ¿Por qué seguir anclados en el pasado?

En conclusión, cada vez más jóvenes se pasan a la versión original por todas sus ventajas. Quién sabe si, en un futuro, iremos al cine y todas las películas serán así… Si no pedimos a nuestro cantante favorito que doble sus canciones, ¿por qué lo pedimos con nuestros actores y pelis favoritos?

Un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s